I’ve heard the words so often oop narth: “Will yer ha’ a dram?” And these days over here I hear it again as New Year approaches: “Vil du ha’ en dram?”
And after 40-odd years, I now know that one of the first local phrases I heard in Lancashire was as Nordic as they come. I was visiting a factory and was told the boss was out on the shop-floor, somewhere. So I asked a chap where I could find him. “He’s fast in th’hoist!” came the reply. Do I need to translate?
Of course we are unfortunate that many of our inherited expressions never reached the ears of William Shakespeare – he was born south of the southern boundary of Viking influence – and so were not fossilised in his plays, encapsulated in his marvellous lines. Even Hamlet, did you ask? I’m afraid so.
I spent a couple of years in Aberdeen in the dim and distant past. Not even the rest of the Scots can understand them! As you say, mostly Nordic.
Took me 6 months to understand a word! (Marginal hyperbole but not much!!)
Will yer noo hae a dram?
Christina, I don’t know if you’ve ever read any of Ian Rankin’s “Inspector Rebus” thrillers. In one of them the Aberdeen policemen are referred to as the Furryboots. Makes sense, I thought, Aberdeen can be very cold in winter. It turned out that the Furryboots are a well known greeting in the Doric. “Fur aboots ye fae?” or to translate “Where do you come from?”
I’ve read most of them, Sheona, including that one. Fair made Oi larf! 😀
Soory about the noo. 🙂
Or in Nordic: “Hvor er I fra?”