We can’t escape history

I’ve heard the words so often oop narth: “Will yer ha’ a dram?” And these days over here I hear it again as New Year approaches: “Vil du ha’ en dram?”

And after 40-odd years, I now know that one of the first local phrases I heard in Lancashire was as Nordic as they come. I was visiting a factory and was told the boss was out on the shop-floor, somewhere. So I asked a chap where I could find him. “He’s fast in th’hoist!” came the reply. Do I need to translate?

Of course we are unfortunate that many of our inherited expressions never reached the ears of William Shakespeare – he was born south of the southern boundary of Viking influence – and so were not fossilised in his plays, encapsulated in his marvellous  lines. Even Hamlet, did you ask? I’m afraid so.

 

Unknown's avatar

Author: Janus

Hey! I'm back ...... and front

6 thoughts on “We can’t escape history”

  1. I spent a couple of years in Aberdeen in the dim and distant past. Not even the rest of the Scots can understand them! As you say, mostly Nordic.
    Took me 6 months to understand a word! (Marginal hyperbole but not much!!)

  2. Christina, I don’t know if you’ve ever read any of Ian Rankin’s “Inspector Rebus” thrillers. In one of them the Aberdeen policemen are referred to as the Furryboots. Makes sense, I thought, Aberdeen can be very cold in winter. It turned out that the Furryboots are a well known greeting in the Doric. “Fur aboots ye fae?” or to translate “Where do you come from?”

  3. sheona :

    Christina, I don’t know if you’ve ever read any of Ian Rankin’s “Inspector Rebus” thrillers. In one of them the Aberdeen policemen are referred to as the Furryboots. Makes sense, I thought, Aberdeen can be very cold in winter. It turned out that the Furryboots are a well known greeting in the Doric. “Fur aboots ye fae?” or to translate “Where do you come from?”

    Or in Nordic: “Hvor er I fra?”

Add your Comment