Tomorrow at daybreak, when the fields are pale
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I will cross the forest, I will cross the hills
I cannot keep away from you any longer.
I will walk, my eyes seeing only my thoughts,
Seeing nothing else, hearing not a sound,
Alone, unknown, with my back bent, my hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.
I won’t see the gold of night time as it falls
Nor the sails from far descending on Harfleur
And when I arrive, I will place upon your grave
A bouquet of green holly and heather in bloom.
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo, 1856.
Very appropriate. It was written to commemorate the death of his little daughter, wasn’t it?
It is very appropriate, BB, and oh so sad.
Thank you for posting this.